С.Крэнстон. Е.П.Блаватская: Жизнь и творчество основательницы современного теософского движения («Лигатма», 1999)

Материалы издания «Лигатмы»,
отсутствующие в новом переводе биографии С.Крэнстон («Эксмо», 2021)

Автор замечательной биографии Е.П.Блаватской Анита Аткинз (1915-2000; псевд.— Сильвия Крэнстон) была уже серьёзно больна, когда мы взялись за выпуск её труда на русском языке. Вслед за ней права на эту книгу унаследовала помогавшая ей Кэрин Элин (1950-2018; псевд.— Кэри Уильямс), с которой мы и вели все переговоры и обсуждения. После выхода первого русского издания «Лигатмы» (1996) мы подготовили на английском перечень основных внесённых существенных уточнений, и часть их была затем использована в третьем, пересмотренном английском издании этой биографии (1998). Во избежание недоразумений, во втором русском издании «Лигатмы» (1999) все наши новые и прежние изменения, насколько это возможно, были помечены знаком Ред.

В 2018 г. права на английскую книгу ненадолго перешли к Вере Мейер, которую автор в своём труде благодарила за помощь. Затем правообладательницей стала Марта Либстер, имя которой среди исследователей наследия и биографии Е.П.Блаватской не фигурирует. В марте 2020 г. московское издательство «Эксмо» приобрело у неё права на издание русского перевода этого произведения. Вскоре к нам обратились редактор издательства вместе с «инициатором и куратором проекта» (как он был нам представлен) Сергеем Куликовым, и следующие четыре месяца мы старались объяснить им, какие последствия будет иметь выход точного перевода этого сочинения с английского. Как бы то ни было, в июле 2020 г. «Эксмо» уведомило нас, что намерено издавать новый перевод. Причём редактор издательства несколько раз подчёркивала, что все права на русский перевод теперь принадлежат им.

Это означало, что в новом переводе не отразится основная масса уточнений, дополнений, сносок и прочее, имеющееся только в русском издании «Лигатмы» 1999 г. (как с пометой Ред., так и без неё) и описанное в нашей статье «От редакции 2-го русского издания».

В конце июля 2021 г. на сайте издательства «Эксмо» (https://eksmo.ru/book/neveroyatnaya-zhizn-eleny-blavatskoy-ITD1122571/) мы обнаружили сообщение о скором выходе новой книги, с информацией о ней под названием «О товаре». Начало аннотации по сей день поражает не только своей философской глубиной и оригинальностью, но и стилистической отточенностью (орфография и проч. сохранено):

В 2021 году исполняется 190 лет со дня рождения и 130 лет со дня смерти Елены Петровны Блаватской — основательницы теософского учения, объединившего науку, религию и философию, самой яркому мистику нашей эпохи. Книга, которую вы держите в руках, посвящённая 100-летию со дня смерти Е.П. Блаватской — первая биография подобного масштаба. В отличие от остальных своих предшественников, Сильвия Крэнстон описывает и жизнь, и учения Блаватской, поскольку их следует рассматривать неразрывно друг от друга.

Чуть позже там что-то менялось, появился ознакомительный фрагмент. Он завершался строфой из Г.Лонгфелло[1], которую Анита Аткинз избрала в качестве эпиграфа к этому труду.1. В оригинале:The tidal wave of deeper souls,
Into our inmost being rolls,
And lifts us unawares,
Out of all meaner cares.

—Henry Wadsworth Longfellow
Однако затем эта страница с сайта исчезла, поскольку взамен были добавлены выходные данные нового «издания для досуга». Откуда, в частности, можно узнать, что наряду с переводчиком его готовили младший редактор, координатор проекта, редактор, консультант, ответственный редактор… Но вернёмся к этому четверостишию в издании «Эксмо» (пунктуация и проч. сохранено):

Глубоких душ волна прильёт,
Заполнив сокровенность бытия.
И не нарушив забытья,
От бренных мыслей унесёт.
Генри Уодсуорт Лонгфелло

Разумеется, переводчик может на чём-то споткнуться. Однако если издательство испытывает толику уважения хотя бы к кому-то из троих — американскому поэту, автору биографии, главной героине книги,— там никогда не пропустят в печать набор слов, лишённый вразумительной мысли, тем более в качестве эпиграфа к книге, посвящённой вопросам смысла жизни.[2]2. Насколько нам известно, русских переводов этой строфы не публиковалось. В издании «Лигатмы» она была передана так: Глубоких душ приливная волна
Пробудит сокровенное от сна,
Подхватит нас и унесёт
От мелких, суетных забот.

Генри Лонгфелло

Взвесив сложившуюся ситуацию, мы запросили у правообладательницы разрешение разместить на нашем сайте текст издания «Лигатмы» 1999 г. для свободного пользования. В надежде на то, что слова из статьи К.Элин 2016 г.: «В дальнейшем, эта биография появится онлайн» (Caren M. Elin. In Honor of the Life and Work of Anita Atkins: A Selfless Servant of The Theosophical Movement) — могли относиться и к нашим изданиям (первому из них исполнилось 25 лет) и смогут наконец осуществиться. Ответ на это пришёл без промедления (далее в нашем переводе, уважаемая госпожа русским не владеет): «…я не даю разрешение Лигатме публиковать их перевод ни в каком виде. Моё решение основано на том, что наши обозреватели нашли, что качество нового перевода Эксмо 2021 г. значительно выше, нежели у перевода Лигатмы 1999 г.» (7.08.2021).[3] 3. Если нашей корреспондентке доводилось просматривать третье, пересмотренное издание этой английской биографии (1998), права на которую перешли к ней, то в разделе Благодарности она могла увидеть новое добавление (перевод наш): «Особая признательность выражается следующим людям, которые помогли сделать это новое пересмотренное издание настоящим трудом любви в интересах Е.П.Б.: Ингуне и Гвидо Трепша [представители «Лигатмы».— Л.Д., А.О.] за всю их помощь в изучении и проверке точности всех приводимых цитат в тексте, так же как и в примечаниях, для их русского перевода Е.П.Б. [краткое название биографии.— Л.Д., А.О.], который, в свою очередь, повысил точность этого нового американского издания…» (С.565). И тогда же имена всех редакторов первого русского издания «Лигатмы» (1996) вошли в общий список тех, кому автор «глубоко обязан за их ценную помощь… в подготовке этого и более ранних изданий Е.П.Б.» (С.565-566).

Что ж, здесь будет только то, на что копирайт английской биографии не распространяется. Для начала к статье «От редакции…» добавляются отсутствующие в английском издании список «Дополнительная литература…» и «Указатель периодической литературы…»— в таком виде, как они были в книге 1999 г.

Знакомые с нашими изданиями книги С.Крэнстон могли заметить, что мы избегали критиковать недостатки оригинального труда, стремясь при этом насколько возможно повысить достоверность русской версии, для чего авторский текст кое-где редактировался без дополнительных помет.

Теперь же, дабы соблюсти справедливость в отношении Е.П.Блаватской и при этом не преступать юридически правомочные требования правообладателей, нам предстоит всякий раз сопроводить это соответствующим пояснением. Конечно, это не наш выбор. Тем не менее мы надеемся, что представленный здесь материал будет полезен для всех интересующихся подлинной историей жизни Е.П.Блаватской.

В качестве первого шага мы обновляем нашу публикацию 2005 г. под несколько изменённым названием: «Как Е.П.Блаватская в 1858 г. вернулась в Россию: Письмо Н.В.Блаватского к Н.А.Фадеевой от 13 ноября 1858 г.».